Livros pelo mundo - Harry Potter

Quem nunca teve a curiosidade de saber como são as capas daquele seu livro favorito, ou até mesmo o nome do livro no exterior pode ficar feliz, porque (quase) todo domingo terá um especial "Livros Pelo Mundo" onde mostraremos algumas diferenças do exemplar que é vendido no Brasil e os outros vendidos no mundo.
Vamos começar com um clássico da literatura mundial e também um fenômeno dos cinemas... HP... Não, não estou falando daquelas calculadoras cabulosas, muito menos da sua impressora. Estou falando de Harry Potter.
Tenho que confessar que tem umas por aí que são bem mais bonitas que as do Brasil, mas fico feliz pelas capas brasileiras não serem tão feias como algumas que vocês vão ver nesta lista.


Capas americanas e brasileiras










Novas capas americanas










Capas inglesas



Capas inglesas (adultas)










Capas alemãs (infantis)











Capas alemãs (adultas)










Capas espanholas










Capas chinesas









Capas japonesas









Capas dinamarquesas











Capas francesas (infantis)













Novas capas francesas











Capas holandesas











Capas finlandesas











Capas italianas











Capas russas











Capas ucranianas











Capas suecas










Edição limitada




Fotos: Cabine Literária
Essas foram as capas...
Mas aposto que você já quis saber as traduções em vários lugares do mundo ... Então eu realizarei seus desejos.


Lugares:

  • The Burrow
    • Alemão: Der Fuchsbau
    • Espanhol: La Madriguera
    • Finlandês: Kotikolo
    • Francês: Le Terrier (literal)
    • Holandês: Het Nest
    • Húngaro: Az Odú
    • Italiano: La Tana
    • Norueguês: Hiet (literal)
    • Português: A Toca (literal)
    • Sueco: Kråkboet (Ninho de Corvo mau)
  • Diagon Alley:
    • Alemão: Winkelgasse
    • Espanhol: Callejón Diagon
    • Finlandês: Viistokuja
    • Francês: Chemin de Traverse
    • Holandês: Wegisweg
    • Húngaro: Abszol út (escrito junto quer dizer: absoluto; "út" quer dizer: estrada)
    • Italiano: Diagon Alley
    • Latim: Angiportum Diagonion
    • Norueguês: Diagonallmenningen
    • Português (Portugal): Diagon-Al
    • Português (Brasil): Beco diagonal (Literal)
    • Sueco: Diagrongränden
  • Gringotts Wizard Bank
    • Alemão: Gringotts Halt. Zaubererbank
    • Finlandês: Irveta
    • Francês: Banque de Gringotts
    • Holandês: Goudgrijp
    • Italiano: Gringott
    • Norueguês: Flirgott
    • Português (Brasil): Gringotes
    • Sueco: Gringotts
  • Knockturn Alley:
    • Alemão: Nokturngasse
    • Espanhol: Callejón Knuckturn
    • Finlandês: Iskunkiertokuja
    • Francês: L'Allée des Embrumes
    • Holandês: Verdonkeremaansteeg (donkere quer dizer: lua escura, mas: verdonkeremanen é um verbo antigo para :roubar, steeg=travessa)
    • Húngaro: Zsebpiszok köz or Zsebkosz köz ("Travessa do Bolso-Sujo")
    • Italiano: Notturn Alley
    • Norueguês: Spindelsmuget
    • Português (Portugal): Rua Bativolta
    • Português (Brasil): Travessa do Tranco
    • Sueco: Svartvändargränden (Travessa Obscura)
  • Little Whinging:
    • Holandês: Klein Zanikem (zaniken = vinho)
    • Norueguês: Søndre Syting
  • The Leaky Cauldron:
    • Alemão: Der tropfende Kessel
    • Espanhol: El Caldero Chorreante
    • Finlandês: Vuotava noidankattila
    • Francês: Le Chaudron Baveur
    • Holandês: De Lekke Ketel
    • Húngaro: Foltozott Üst ("Caldeirão Amassado")
    • Irlandês: An Coire Ligeach (literal)
    • Italiano: Il Paiolo Magico
    • Latim: Lebes Rimosus
    • Norueguês: Den lekke heksekjel
    • Português (Portugal): O Caldeirão Escoante
    • Português (Brasil): Caldeirão Furado
    • Sueco: Den Läckande Kitteln
  • Platform 9 3/4
    • Alemão: Gleis neundreiviertel
    • Espanhol: Andén 9 3/4 (Plataforma 9 3/4 na edição sul-americana)
    • Finlandês: Laituri 9 3/4 (literal)
    • Francês: Le quai 9 3/4 (literal)
    • Holandês: Perron 9 3/4 (literal)
    • Irlandês: Ardán a naoi agus trí cheathrú (literal)
    • Italiano: Binario 9 e 3/4 (literal)
    • Latim: Crepidine Novem cum Tribus Partibus
    • Norueguês: Plattform 9 3/4
    • Português: Plataforma 9 3/4(literal)
    • Russo: Платформа 9 и 3 четверти (Platforma devyat' i tri chetverti)
    • Sueco: Plattform 9 3/4


Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry

  • Alemão: Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei
  • Espanhol: Colegio Hogwarts de Magia y Hechicería
  • Finlandês: Tylypahkan noitien ja velhojen koulu
  • Francês: Collège Poudlard, École de sorcellerie ("Colégio Poudlard, Escola de Bruxaria.")
  • Holandês: Zweinstein's Hogeschool voor Hekserij en Hocus-Pocus
  • Irlandês: Scoil chomhoideachais draíodóireachta Hogwarts (Escola de Bruxaria Co-educacional )
  • Italiano: Scuola di Magia e Stregoneria di Hogwarts
  • Latim: Schola Hogvartensis Artium Magicarum et Fascinationis
  • Norueguês: Galtvort høyere skole for hekseri og trolldom
  • Português (Portugal): Escola de Magia e Feitiçaria de Hogwarts
  • Português (Brasil): Escola de Magia e Bruxaria de Hogwarts
  • Russo: Школа чародейства и волшебства "Хогвартс"
  • Sueco: Hogwarts skola för häxkonster och trolldom

Hogwarts

  • Finlandês: Tylypahka
  • Francês: Poudlard
  • Holandês: Zweinstein
  • Norueguês: Galtvort (literal)
  • Polaco: Hogwart
  • Russo: Хогвартс (Khogvarts)


Casas de Hogwarts

  • Gryffindor:
    • Finlandês: Rohkelikko (rohkea = bravura)
    • Francês: Gryffondor
    • Holandês: Griffoendor
    • Italiano: Grifondoro (grifo dourado)
    • Norueguês: Griffing
    • Português (Brasil): Grifinória
  • Hufflepuff:
    • Finlandês: Puuskupuh (onomatopéia)
    • Francês: Poufsouffle
    • Holandês: Huffelpuf
    • Italiano: Tassorosso (fita vermelha)
    • Norueguês: Håsblås
    • Português (Brasil): Lufa-Lufa
  • Ravenclaw:
    • Finlandês: Korpinkynsi (literal, korppi = corvo, kynsi = garra)
    • Francês: Serdaigle (aigle = águia, serre = garra)
    • Holandês: Ravenklauw
    • Italiano: Corvonero (corvo preto) (inicialmente traduzido para Pecoranera (ovelha negra) depois corrigido)
    • Norueguês: Ravnklo
    • Português (Brasil): Corvinal
  • Slytherin:
    • Finlandês: Luihuinen (luihu = sonso)
    • Francês: Serpentard (serpent = serpente)
    • Holandês: Zwadderich (zwadder = cobra/veneno de calúnia, zwadderig = sujeira)
    • Italiano: Serpeverde (cobra verde)
    • Norueguês: Smygard
    • Português (Brasil): Sonserina

Fonte: Wikipedia

Gostaram? Riram (assim como eu) com algumas traduções?

Bem galera, era isso... Ate algum domingo com mais um especial Livros Pelo Mundo.



Posts Populares

ALL OF US ARE DEAD É REALMENTE BOA? Nova série coreana de zumbis da Netflix | Crítica e Teorias

Harlan Coben acertou mais no LIVRO ou na SÉRIE de "A Grande Ilusão"?

HARLAN COBEN: 5 livros para conhecer o rei do suspense